《Paroles de déportés》(《死囚诗集》)是我偶然借到的一本书。里面收录了二战期间欧洲秘密监狱和集中营里的囚徒留下的诗句和几张素描。绝大多数作者未能生还。诗集以<监狱、酷刑;火车、到达集中营;生命、死亡、每日的希望;归程,回忆>的顺序编撰而成。
这张素描让我想起《苏菲的选择》。
Je suis parti comme on s'endort Je suis parti comme on s'endort Et ne suis jamais revenu Et depuis lors Ma vie N'est qu'un reflet Qui joue et rit Comme celui d'un enfant qui chante Au bord de la rivière Je coule silencieux Mes pensées sont des cercles Naissant et s'étendant À ma surface Elles viennent de la berge Des mots des autres qui sont sur elle Et qui me jettent Ces pierres qui sont des mots Mon rivage est le temps Il s'élargit toujours Et mes flots roulent Encore plus libre Riant déja dans le ressac Bleuissant déja par instant Et je suis la petite source Qui se hâte Vers l'Océan | 我走了 如同睡去 我走了 如同睡去 永远不会醒来 从那一刻起 我的生命 只会成为一个倒影 它玩耍着 笑着 如同在河岸边歌唱的 一个孩子的 倒影 我静静流淌 我的意念好像涟漪 从我的身体表面 钻出 漾开 它由堤岸而来 堤上的人 投下石子 这些石子 是他们讲出的话语 时间是我的河岸线 绵延不休 我的波浪 不可阻挡 在相互拍打中 一路欢笑 片刻间 变成海的颜色 我这束小小的水源 正朝着海的方向 湍急流淌 |
1945.5.19 死于Mauthausen-Ebensee集中营
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire