La voie du succès en treize thèses
成功大道的十三个命题
1. Il n’y a pas de grands succès qui ne correspondent à des performances réelles. Mais supposer que ces performances en sont le fondement serait une erreur. Les performances sont la conséquence. Conséquence du sentiment intensifié de sa valeur et de la joie du travail intensifiée de celui qui se voit reconnu. De là, une haute exigence, une réplique habile, une transaction heureuse sont les performances qui sont à la base des grands succès.
没有任何伟大成功与其实际演作不符。但假设说这些演作是成功的原因可能是谬误。演作(performance)只是结果。是感受认可的人,对自身价值和强化工作带来愉悦的一种强化情感结果。由此,一种高尚要求,一种轻巧复制,一种幸福交易是作为重大成功基础的演作。
2. La satisfaction que donne la rémunération paralyse le succès, la satisfaction que donnent les performances l’intensifie. Rémunération et performance sont dans un rapport d’équilibre ; elles sont placées sur les plateaux d’une balance. Tout le poids de l’estime de soi doit être versé sur le plateau de la performance. Ainsi le plateau de la rétribution ne cessera de s’envoler.
酬劳带来的满足会凝滞成功,演作带来的满足会强化成功。报酬和演作处在一种平衡关系中;它们被分别被放入天平两端的托盘。自诩的所有重量应当落在演作托盘。这也是酬劳托盘为什么会不断飞升的原因。
3. A la longue ne peuvent avoir de succès que ceux qui semblent ou sont véritablement menés par des motifs simples, transparents. La masse fracasse tout succès dès lors qu’il lui semble opaque, sans valeur instructive, exemplaire. Cela va de soi : transparent, au sens intellectuel du terme, ce succès n’a pas besoin de l’être. Toute théocratie le prouve. Il doit seulement se plier à une image, que ce soit l’image de la hiérarchie, du militarisme, de la ploutocratie ou d’autre chose. De là, au prêtre le confessionnal, au grand capitaine la décoration, au financier son palais. Qui ne s’acquitte de son tribut au trésor d’image de la masse, échoue forcément.
随着时间推移,只有那些似乎或真正受简单、透明动机带领的人才会获得成功。一旦成功在大众那里看起来不透明,无教益或典范价值,他们会打碎成功。不言自明的是:“透明”是在智性意义上讲:这场成功不需要本体的存在。所有神权政治都能证明这一点。成功只要顺服于一种形象,无论是等级、军国、财权的形象还是其他什么东西的。由此,神父乃忏悔室,上将乃勋章,财政官乃府邸。那些不履行向大众的图像宝藏进贡义务的人,必定失败。4. On ne s’imagine pas à quel point la faim pour ce qui est sans équivoque possible constitue l’affect suprême de tout public. Un centre, un führer, un mot d’ordre. Moins il est équivoque, plus est grand le rayon d’action d’une manifestation intellectuelle, plus le public afflue vers lui. On se prend d’« intérêt » pour un auteur – c’est-à-dire on commence à chercher l’expression la plus sommaire, la plus dépourvue d’équivoque de sa formule. A partir de ce moment-là, toute nouvelle oeuvre de lui devient un matériau sur lequel le lecteur cherche à vérifier, à confirmer, à préciser cette formule. Au fond le public n’a, pour chaque auteur, d’oreille que pour ce message qu’il aurait encore juste le temps et la force de lui dire dans un souffle sur son lit de mort.
我们不曾料想公众对绝无含糊事务的饥馑是如何左右他们最高情感的建立。一个中心,一位元首,一句命令。它愈不含糊,一次智性表现行动的光辉便愈灿烂,公众便愈是涌向它。我们对一位作者有兴趣,无非是我们开始寻找他最扼要的表达,最无二义的语式。从这一刻起,他所有的新作变为阅读者试图确证,确信,确切这个语式的材料。对于每位作者,归根到底,公众更愿意听到的是他在大限之时也许仍然有时间精力轻吐出的只言片语。
5. Celui qui écrit ne peut absolument pas avoir suffisamment présent à l’esprit combien la référence à la « postérité » est moderne. Elle provient de l’époque où l’homme de lettres indépendant est apparu, et s’explique par la consolidation insuffisante de sa position dans la société. L’évocation de la gloire posthume était un moyen de pression contre celle-ci. Au dix-septième siècle encore, aucun auteur n’aurait eu l’idée d’invoquer devant ses contemporain une postérité. Toutes les époques antérieures sont unanimes dans la conviction que les contemporains détiennent la clé qui ouvre les portes de la gloire posthume. Et c’est encore bien plus vrai aujourd’hui, alors que chaque génération qui arrive peut d’autant moins trouver l’envie et le temps d’introduire une procédure d’appel que la légitime défense contre le caractère massivement informe de l’héritage qui lui est dévolu se voit contrainte de prendre des formes d’autant plus désespérées.
写作者绝对想不到对后世的指涉是多么具有现代性。这种指涉来自于独立学者出现的时代,并体现在他的社会位置并不充分巩固的事实中。对身后荣耀的提及曾是对抗这一事实的施压手段。在十七世纪,还没有任何作者动过在同僚前援引身后的念头。而在一种信念中,即当代人持有打开身后荣耀之门钥匙的信念,前面所有时代成为铁板一块。在今天更为现实的是,对所需继承传统笼统不规则的征状,每到来的一代因为能够予以正当反抗而更加不会有愿望时间来将其导入一种申诉程序,他们不愿当代看起来比传统还无望。
6. La gloire, mieux le succès, est devenue obligatoire et ne signifie absolument plus aujourd’hui un superadditum comme autrefois. Elle représente, dans une époque où n’importe quel gribouillage indigent est diffusé à des certaines de milliers d’exemplaires, la littérature à l’état d’agglomérat. Plus faible est le succès d’un auteur, d’une oeuvre, moins les exemplaires sont tout simplement présents.
荣耀,胜于成功,已变为一种义务而不再象从前那样意味着“添加”(superadditum)。在一个不论什么思想贫瘠的草本都可能发行几千册的时代,荣耀是大杂烩文学的代表。一个作者,一个作品的成功越卑微,印本们便越不仅仅只是充充样子。
7. Condition de la victoire : la joie que donne le succès extérieur en tant que tel. Une joie pure, désintéressée qui se manifeste le mieux en ceci que l’on prend son plaisir au succès, même si c’est celui d’un tiers et précisément quand il a été « immérité ». Un sens pharisien de la justice est un des plus grands obstacles à tout progrès.
胜利的条件:外部成功作为成功所给与的喜悦。这是一种纯粹无功利的喜悦,更好地表现在我们为他人的成功而沾沾自喜,即使并且恰恰是为一位曾配不上成功的成功人士。法利塞意义上的公平是阻碍所有进步的最大障碍之一。
8. L’inné y est pour beaucoup mais le training y fait beaucoup. C’est pourquoi nul ne réussira qui s’épargne, ne se met en peine que pour les objets les plus grands sans être en mesure de s’engager parfois de toutes ses forces pour des choses minimes. Car, ce qui est en fait le plus important dans la grande négociation, il l’apprend seulement ainsi : la joie de négocier qui va jusqu’à la joie sportive donnée par un partenaire, la grande faculté de quitter des yeux pour quelques instants l’objectif (aux siens le Seigneur donne la fortune pendant le sommeil), et enfin et surtout : l’amabilité. Pas l’amabilité émolliente, uniforme, confortable mais l’amabilité inattendue, dialectique, dynamique qui, tel un lasso, rend d’un seul coup le partenaire docile. Et toute la société n’est-elle pas remplie de personnages avec lesquels nous devons apprendre à avoir du succès ? De même qu’en Galicie les pickpockets se servent de poupées de paille, de bonshommes recouverts de grelots, pour former leurs élèves, de même nous avons les garçons de café, les portiers, les fonctionnaires, les patrons pour nous exercer sur eux à la manière de commander avec amabilité, le « sésame ouvre-toi » du succès est le mot que la langue du commandement a engendré avec celle de la fortuna.
天赋对成功何其重要,但有素训练也必不可少。这也是为什么没有省力的成功人士,只劳心大事而不为不足挂齿的小事所累。究其原因,实际上在重大协谈中至关重要的事情,成功人士是这样掌握到的:学会得到协谈的喜悦,直至培养一种由对手赋予的运动式喜悦,一种把目光从目标上转开几分钟的伟大机能(这几分钟主会在睡梦中赐予财富),最终而特别重要的是:善解人意。不是那种软绵,同一,周到的殷勤,而是意想不到,辩证,充满活力,一勒缰绳便令对手驯服的体贴。难道整个社会不充满着我们必须同他们一起习得成功的人?如同加利西亚的小偷都会用坠满铃铛的草编小人儿来训练学生,我们也同样有服务生,门僮,公务员,老板用来他们身上练习如何用体贴的方式操控,一句 « 芝麻开门 »,是操控语同机运(fortuna)语一同生养出的成功用词。
9. Let’s hear what you can do! dit-on en Amérique à celui qui brigue un poste. Mais on veut à cet égard beaucoup moins entendre ce qu’il dit que voir comment il se place. Ici on se heurte au secret de l’examen. Qui examine, ne demande habituellement absolument rien de mieux que de se laisser convaincre de l’aptitude de son partenaire. Or chacun a pu déjà faire cette expérience : plus un fait, une opinion, une formule apparaît fréquemment, plus elle perd de sa force de suggestion. Presque jamais notre conviction ne subjuguera quelqu’un autant que celui qui a été témoin de sa naissance en nous. Par conséquent, dans toute examen, les plus grandes chances ne sont pas chez le candidat bien préparé mais chez l’improvisateur. Et pour la même raison ce sont presque toujours les questions accessoires, les choses accessoires qui dont déterminantes. L’inquisiteur que nous avons devant nous exige surtout que nous l’illusionnions sur sa fonction. Y réussissons-nous, alors il est prêt à nous concéder beaucoup.
让我们听听你会做什么!这是在美国我们会对竞聘者说的话。但在这个方面,我们想知道的是他如何自我定位而不在乎他究竟说了什么。在这一点上我们触到了面试的秘诀。主试的人,习惯性的只要求被对方才华征服而决不要求的更多。可能每个人都已经有过类似经验:一种行为,一种观点或一种表达式出现的越频繁,它们越是失去暗示的能量。几乎我们的信仰只会令那个见证信仰在我们身上诞生的人臣服。因此在所有面试中,并不是那些完全有准备的人拥有最好的运气,它们往往属于即兴者。基于同样理由,几乎总是次要的问题,次要的事情成为决定性的。在我们面前的考官特别需要的是我们给他和他职能有关的错觉。如果在这一点上我们成功了,他便已等着做好大面积让步。
10. L’intelligence, la connaissance des hommes et autres dons du même genre importent dans la véritable vie beaucoup moins qu’on ne le pense. Mais quelque génie habite tous ceux qui ont du succès. Seulement il est aussi peu nécessaire de le chercher in abstracto que de tenter d’observer le génie érotique d’un don juan quand celui-ci est seul. Le succès est lui aussi un rendez-vous : au bon moment se trouver là au bon endroit, ce qui n’est pas rien. Car cela veut dire : comprendre la langue dans laquelle le bonheur prend rendez-vous avec nous. Or comment celui qui n’a jamais entendu cette langue de sa vie, peut-il juger de la génialité de celui qui réussit ? Il n’en a pas la moindre idée. Pour lui tout équivaut à du hasard. Mais que ce qu’il nomme ainsi soit dans la grammaire du bonheur la même chose que dans la nôtre le verbe irrégulier, à savoir la trace ineffaçable d’une force originelle, voilà qui ne lui vient pas à l’esprit.
人的智力知识和其他同类型的天资在真正的生活中起到的作用并非如我们所想的那么重要。但所有成功人士都确有其禀赋。不过在抽象中寻找确实不必要,就如同试图观察到某个独身唐璜身上的情欲资质。成功自身来说也是中邀约:在对的时间处在对的地点,这不是什么废话。因为这意味着:理解幸福预约我们所用的语言。然而对一个从来没在生活中听到这样语言的人,他是否能评判成功人士的天赋性?他压根不会懂。对他来说,所有等同于偶然。不过他在幸福语法中命名的“偶然”不过和我们语法中不规则动词是同样的东西,即一种原始能量无法磨灭的痕迹,这就是他想不到的东西。
11. La structure du succès est au fond la structure du hasard. Se défausser de son propre nom fut toujours la manière la plus sérieuse de se débarrasser de toutes les inhibitions et de tous les sentiments d’infériorité. Et le jeu est cette sorte de steeple-chase sur le champ d’obstacles du propre moi. Le joueur est sans nom, n’a pas de nom propre, n’a pas besoin de nom étranger. Car il est représenté par le jeton qui se trouve en un point bien précis du tapis, qui s’appelle vert comme l’arbre d’or de la vie et qui est gris comme l’asphalte. Et dans cette ville de la chance, dans ce réseau de rues du bonheur, quelle ivresse de se rendre omniprésent, doublement, et de pouvoir se mettre aux aguets, dans dix coins à la fois, de la fortune qui s’approche.
成功的结构本质是一种偶然的结构。抛掉自己的名字永远是摆脱所有禁锢和所有弱势情感最严肃的方式。如同一个在自我场域中布满障碍的跨栏运动。运动者没有名字,不需要名字,不需要别名。因为他已被赌桌上某个确切位置的筹码代表,它叫生命金树的绿而颜色却是沥青的灰。在这个机运造就的城市内,在这个幸福结成的街网中,让自己无所不在的沉醉啊,它被双倍加深:能够同时在十个角落处埋伏伺机的沉醉,还有对将到来时运的沉醉。
12. Il est permis à quelqu’un de tricher autant qu’il veut. Mais il ne lui est jamais permis de se sentir tricheur. Ici le chevalier d’industrie donne le modèle de l’indifférence créatrice. Le nom dont il a hérité est le soleil anonyme autour duquel tourne telles les planètes la couronne des noms qu’il s’est attribués. Lignages, honneurs, titres – petits mondes qui viennent du noyau ardent de ce soleil pour dispenser une lumière suave et une douce chaleur aux mondes bourgeois. Oui, c’est là sa contribution à la société et elle s’accompagne pour cette raison de cette bona fides qui ne fait jamais défaut au plus roué des chevaliers d’industrie, mais presque toujours au pauvre diable.
一个人作弊多少都是被允许的。但是他绝不允许自己感到自己作弊。这里大工业骑士给出了创造性冷漠的典范。他继承的名字是被星球绕转与加冕的无名太阳,他为这些星球各自取下名字。门族,荣誉,头衔 —— 一个个从这个太阳硬核而来的小世界,它们向布尔乔亚世界发散出曼妙光芒和轻柔热度。是的,这是他对社会的赠予,也正是基于这个原因,这种与捐赠相佐的善意从不是最严酷工业骑士们的盲点,而几乎总是最贫贱之人所不具备的。
13. Que le secret du succès ne loge pas dans l’esprit, c’est ce que trahit la langue avec le mot « présence d’esprit ». Donc ni le quoi ni le comment – seul le où de l’esprit est décisif. Qu’il soit présent dans l’instant dans l’inflexion de la voix, le sourire, le mutisme, le regard, le geste. Car seul le corps crée de la présence d’esprit. Et ce précisément, s’agissant des hommes, à grands succès, parce qu’il tient d’une main de fer les réserves de l’esprit, mais ne joue que rarement au-dehors ses jeux éblouissants. Le succès avec lequel le génie de la finance fait sa carrière est de la trempe que la présence d’esprit avec laquelle l’abbé Galiani opérait dans les salons. Seulement ce ne sont plus aujourd’hui, comme disait Lénine, les hommes mais les choses qui veulent être domptées. D’où la stupidité qui appose si souvent son sceau sur la suprême présence d’esprit chez les magnats de l’économie.
成功的秘密并不在思想里,这是使用“有思想”一词的语言泄露的信息。因此无所谓是什么也无所谓怎么样,只有“思想在哪儿”是决定性的。无论它是在话音转折时闪现,还是在微笑中,在缄默中,在目光还是在姿态中闪现。因为只有身体创造思想流露的机会。而这个确切,事关伟大的成功人士,因为他们的身体用一只铁手拢住了思想,只在极少情形下作出令人目眩的表演。金融巨头的成功生涯是不动声色的冷峻而不是表现思想,这和Galiani教士在沙龙中传教是两回事。只有在今天,如列宁所说,不再是人而是东西希望被驯化。这也是为什么经常在那些经济巨人的思想高度流露时,愚蠢会撂上它的印章。
Walter Benjamin, images de pensées, traduit de l'allemand par Jean-François Poirier et Jean Lacoste, Christian Bourgois éditeur, Paris, 2011, p.81-87
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire