lundi 3 mars 2014

速译:三个问题





我们没和世界对峙吗,当它藏在
梦与现实的顽固角斗中,
和无法适应世界幻觉的
眨动中,
即便活是舒适的
而“成为什么”却总有可能被牺牲?


语言在自我陈述中指代
真实与再现间的,某个空档,
冲突在模棱两可中表达自己,
而今天,面对否认
面对总括
言说还能保持为武器?
它能否能在人类的周期进化中
作为记忆存留
人类进步难道不常受赐于
人性的搁浅?

到底无国界的身份会被
策略及杜撰的言说
变成什么?
在通往自我造就的小道上,
在词与物之间,
到处幸存着它的抄录员
它的萨帕塔主义者,以及他们的智慧
假如它存在,
难道不是在那儿,有某个低熔的愿景
令路途不可预见?






Trois questions 



-Annie Salager



N’affronte-t-on le monde où il se dérobe 
en combat obstiné entre rêves et faits, 
parmi les clignotements de l’illusion 
de l’inadaptation au monde, 
même si vivre y est confortable 
et le devenir toujours risqué ?  

Le langage en son dire désigne 
certain vide entre réel et représentation, 
il est l’ambivalence où s’exprime le conflit 
mais aujourd’hui face à ce qui le nie 
face à ce qui le globalise 
puisse la parole demeurer l’arme, 
puisse-t-elle rester mémoire 
au cycle de l’évolution, 
le progrès humain n’est-il pas souvent dû 
à ce qui échoue dans l’humain ?  

Que l’identité sans frontière devienne 
par la parole stratégie inventive enfin, 
et que partout surviennent ses mémoristes 
ses zapatistes, leur sagesse si elle existe, 
aux sentiers de l’invention de soi,  
entre les mots et les choses,  
n’est pas là un souhait fusible 
afin de rendre la route imprévisible ?